One of next week’s highlights plans to be the 2-day conference hosted by the International Association of Legislation and the Greek Secretariat for Legal and Parliamentary Affairs (11-12 February 2021). To my mind, it’s relevant to all of us who translate legal documents.
Given the COVID-19 restrictions, the event will be online.
It’s completely in English, so open to a broad international audience. While the focus may be on the Greek model, the aim is to explore how that model could be used by other countries.
It’s free to attend and the zoom link will be available in a couple of days. I’ll update the blogpost when the link becomes available.
Key themes that will be explored at the conference which I think are particularly relevant for those of us who translate legal documents are:
- better law-making processes and better legislative drafting, which are/should be topics of interest to legal translators who have to regularly translate legislation;
- how transposition of EU legislation into national legal orders can be improved. Again that’s a topic relevant to legal translators because it can add another layer of complication to the already complicated task of translating legislation;
- how civil law systems like Greece can learn from common law systems (and vice versa), because we have to bridge those divides all day every day as translators of legal texts; and
- how important it is for citizens/businesses to have access to the law in language they understand (and by extension how important it is for foreigners interacting with legal systems to have access to translated law), which is part of our core mission as legal translators.
Promises to be an interesting couple of days.
You can access the full programme here.
The post The quality of law-making in Greece appeared first on JurTrans Greek-English Legal Translations.